
Traduzida directamente do alemão por João José de Almeida, filósofo, esta edição tem, em especial, a particularidade de ter recorrido directamente aos manuscritos e dactiloscritos editados pelo Arquivo Wittgenstein na Universidade de Bergen, compondo um texto que é, em múltiplos sentidos, a versão que mais próxima fica de oferecer uma visão integral do material original existente no espólio, e que permanece ignorado pela imensa maioria da comunidade internacional wittgensteiniana. Até mesmo para o leitor de uma língua que não a portuguesa, o texto tem a vantagem de restituir a mais completa e detalhada versão em alemão alguma vez realizada desta obra. A introdução escrita por Nuno Venturinha, que reviu também o texto da tradução, filósofo da Universidade Nova de Lisboa e reputado especialista, a nível internacional, no Nachlass wittgensteiniano, constitui um contributo notável para tornar esta edição ainda mais apelativa.