Soube, há momentos, pelo Cabaret Voltaire e pelo sempre atento Jaureguizar, que as provas da nova tradução de Ulisses de James Joyce estarão prontas para a tipografia. Não é a primeira tradução, aliás. Essa foi feita por Ramón Otero Pelayo, nos idos de 1926 e constituiu a primeira tradução peninsular de Joyce! Em galego. Otero Pelayo era um destacado dinamizador do movimento galego Nós. Hoje, quem apresenta a tradução de Joyce, ao que supomos na Editorial Galaxia, é Xavier Queipo, autor editado em português pela Deriva, com Bebendo o Mar e Os Ciclos do Bambu. Espero o melhor e que o Xavier se restabeleça depressa que isto de traduzir Joyce dará para umas duplas (ou triplas) merecidas férias!
Sem comentários:
Enviar um comentário